期的寓言集,作者自称其身份为语言学家、民俗学家。他表示自己用图伦加利亚语‘勉强翻译’了几篇原文为‘古查尼孜语’的寓言故事,对隐知传递的危险性作出警告式的注解,并在后半部分推测出了几种规避风险的方式...”
说到这,杜邦把文献缓缓摊开;“这本书主体是图伦加利亚语,作者所称原文的‘古查尼孜语’,只是附了零散的插图式的手抄稿,没有人看得懂。我先把图伦加利亚语用霍夫曼语读你听听,你以后要研究神秘主义,图伦加利亚语是必须要掌握的基础性语言...”
坐在对桌的范宁,此刻眼神却陡然聚焦,心脏突然砰砰狂跳!
那些零散的“古查尼孜语”手抄图例,虽然对他来说是倒着的,但是!——
他伸出手,缓缓地把文献朝自己这侧旋转。
这是一种以奇怪方式呈现的...中文!
为什么要说奇怪,一是因为这些字形和笔画都被诡异地改变过,以一种比范宁前世“火星文”还离谱的方式。
二是因为,字的局部顺序也是打乱的。
有一种“所周众知,中文排的列序顺不影阅响读”的感觉!
这两种因素合在一起,导致范宁一个地道的大吃货国人,阅读起来都特别地吃力!
“怎么了?”杜邦看到范宁把书转了过去,心生疑惑。
------
(有几位筒子说要建群,我也不确定现在有多少人,看到这里有意愿的留个言我康康??????)